吴钧,文学博士,皇冠入口“祁连学者”特聘教授,山东大学皇冠入口教授,研究生导师。吴钧教授自
1982
年在高校任教以来,主讲本科、研究生的多种课程,教员工动有趣,因材施教,深受员工好评。她的研究方向为英语语言文学与英汉翻译。研究兴趣为鲁迅翻译文学研究、《译易学》研究、英语语言文学、翻译文学与跨文化交际的教学与研究。她本人也进行诗歌、小说、散文等形式的文学创作。
吴钧教授在两个研究领域的学术专著处于学术前沿:
1.吴钧的独立专著《鲁迅翻译文学研究》(A Study Of Lu Xun’s Literary Translation),于2009年齐鲁书社出版。吴钧在本领域的开拓与“独树一帜”的学术专著的出版,受到国际与国内鲁迅研究界的关注。
2. 吴钧的独立专著《译易学研究》(A Study Of Yi-Translatology),为吴钧2012年11月的山东省社科规划项目(12CWXJ25)的研究成果,2016年8月在台湾文史哲出版社正式出版发行。吴钧“译易学”创新命题的提出和学术专著的出版,开辟了用《易经》思维研究开创与建立中国自己的翻译理论的一条新路,受到学界与同行关注。
吴钧为国际鲁迅研究会会员;中国翻译协会专家会员; 中国鲁迅研究会会员;山东省作家协会会员;曾任山东省外国文学学会常任理事;自2004年至2013年吴钧任山东大学皇冠入口学部学术委员会委员;2010年8月至2011年2月在澳大利亚悉尼大学语言文化学院做访问学者。2018年3月起受聘为皇冠入口“祁连学者”特聘教授。
吴钧参加的重要国际会议:
2013年6月赴韩国参加国际鲁迅研究会第四届学术论坛:首尔论坛并作大会发言《鲁迅诗歌翻译与世界传播》。
2014年3月吴钧赴越南河内国家大学参加第四届东亚汉语教学研究生论坛并作论坛发言《论鲁迅文学中的民俗描写语言及翻译传播》。
2014年11月吴钧应邀出席国际鲁迅研究会第五届学术论坛,苏州论坛:“鲁迅与东亚文学”国际学术研讨会研究并做大会发言《论鲁迅与安徒生---从鲁迅的儿童文学翻译谈起》。
2015年7月吴钧教授应邀出席了在德国杜塞尔多夫市孔子学院举行的“鲁迅:东西方科学文化的对话---国际鲁迅研究会第六届学术论坛:杜塞尔多夫论坛”并在大会上作了“别求新声于异邦---论鲁迅的科学翻译”的学术报告,还参与共同主持了两个分论坛并兼为大会作汉英双语翻译。
2017年7月吴钧出席国际鲁迅研究会第八届维也纳学术论坛:“知识的迁移:鲁迅与欧洲文化”并大会宣读论文:《鲁迅与尼采比较研究》。
2018年6月吴钧出席在山东济南山东师范大学举办的“鲁迅与新文化”国际学术研讨会并作大会发言《鲁迅诗歌英译与世界传播》。
吴钧在中国CSSCI核心期刊及其它重点学术期刊和有影响的学术期刊发表学术论文50余篇,其中在CSSCI期刊发表论文17篇。其代表著作为《译易学研究》、《鲁迅翻译文学研究》、《鲁迅诗歌翻译传播研究》、翻译著作《全英译鲁迅诗歌集》。吴钧英译吴开豫先生诗歌集《自珍集》、翻译吴开晋教授诗歌《土地的记忆》荣获1996年秋在日本东京召开的庆祝世界反法西斯战争胜利60周年的世界诗人大会诗歌和平奖。